苏墨的手指在平板上滑动,斯德哥尔摩实验室的资料页面还亮着。她没有关闭它,而是点开系统主界面,将“全球化内容布局”六个字重新读了一遍。光标停顿片刻,她开始输入新的指令:启动海外网文首发计划。
这是第一步。影视、游戏、周边都已经在国内站稳脚跟,但真正的扩张必须从源头开始。小说才是“星骸宇宙”的起点,也是最完整承载世界观的形式。只要文字能被读懂,故事就能传出去。
她轻声说:“星芽。”
一道蓝光从终端角落升起,星芽的全息影像出现在她肩侧。它的光感眼闪烁了一下,发出清脆的电子音:“已就绪。”
“检索近三年成功出海的华语科幻作品,重点分析它们的翻译策略和本地化路径。”苏墨说。
星芽头部微微转动,数据流随即投射成三维图表。十几条记录浮现在空中,每一条都标注了平台、语言版本、读者评分和团队构成。苏墨的目光落在几组关键词上:母语级译者、双语编辑协作、术语统一表、文化注释附录。
“所有高口碑案例都配备了专业翻译团队。”星芽汇报,“其中七部作品由作者亲自参与术语校准,五部设立了独立的世界观解释文档。”
苏墨盯着那串数字。机器翻译的成本低,但准确率不足。自动转换会把“神经链接”变成“脑插管”,把“生态共生”理解成环保口号。这些误译一旦传播开来,就会扭曲整个IP的核心表达。
她调出系统另一组数据:主流海外阅读平台上,《星骸建筑师》中文原稿的点击量已有一定基础,尤其在北美和西欧年轻读者中热度上升。但转化率只有2.8%。大多数人在试读三段后退出,评论区常见问题是“看不懂设定背景”“人物动机混乱”。
问题不在内容,而在传达。
“我们不能靠算法去讲一个关于人性的故事。”苏墨低声说。
陈舟这时走进观景台,手里拿着刚生成的风险评估简报。他看了眼悬浮的数据图,眉头皱了起来:“你要做整本小说的翻译?成本太高了。一个双语团队每年至少要投入八百万,还不包括审校和推广费用。”
“我知道。”苏墨没有抬头,“但如果只发摘要或节选,别人看到的就是碎片。我要他们读到完整的开头,知道主角为什么建第一座星核塔,明白‘建筑是活的’这句话从何而来。”
“可市场反应不一定对等。”陈舟语气放缓,“我们可以先推漫画分镜或者设定集,测试接受度再决定投入规模。”
“那不是讲故事。”苏墨终于转过身,“那是展览。我想让人读完第一章后,像当年国内第一批读者那样,在深夜放下手机,坐一会儿才敢睡。”
陈舟没说话。他知道苏墨一旦认定某件事值得做,就不会轻易退让。
星芽此时再次发声:“检测到用户生成内容中存在跨文化共鸣证据。”
画面切换,一段海外粉丝留言被投影出来:“我不会中文,但我找到了带图解的章节分析视频。主角站在废墟里举起设计图的样子……让我想起父亲重建家乡学校的情景。那种坚持,我能看懂。”
苏墨指着这段话:“他们不是需要我们降低难度,而是需要我们认真对待他们的理解能力。我们要做的不是简化故事,是确保每一个词都被正确传递。”
陈舟沉默了几秒。他重新打开手里的报告,删掉了原本准备提交的“小范围试点”建议。
“如果要做,就必须做到底。”他说,“招聘标准得提高。不仅要英语好,还得懂科幻,最好有工程或建筑知识背景,才能准确翻译技术设定。”
“还要加一条。”苏墨接过话,“必须读过《星骸建筑师》全部连载,并通过世界观理解测试。这不是普通的翻译工作,是共同创作。”
她回到平板前,新建了一个项目文件夹。光标闪动几下,她输入五个字:**Project Horizon**。
“这个名字的意思是地平线。”她说,“我们现在看到的市场只是起点。真正重要的,是让不同地方的人在同一片星空下,听到同一个故事。”
陈舟点头:“我马上联系人力资源,优先筛选有出版经验的双语人才。同时对接法务,准备合同模板和保密协议。”
“别只找中国人。”苏墨补充,“也要招募母语为英语且熟悉亚洲文化的外籍编辑。我们需要双向理解,而不是单向输出。”
星芽缓缓旋转一圈,将最新任务录入系统核心模块。它的尾部光影微动,显示出待办事项清单的第一条:【组建“星骸宇宙”专属翻译中枢,目标人数15人,首阶段完成时限90天】。
苏墨走到窗边。园区已经完全苏醒,楼下员工陆续进入办公区。她的视线越过玻璃幕墙,落在远处的城市天际线上。那里有无数未曾接触过“星骸”的读者,正等待一个机会了解这个世界。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!