首页 玄幻 武侠 都市 历史 科幻 灵异 游戏 书库 排行 完本 用户中心 作者专区
小米阅读 > 都市 > 穿成穷学生,我用老歌火遍蓝星 > 第236章 以文载道!文化复兴的全球启示录

伦敦书展的主展馆内,一束聚光落在中央的分享台上。台上,一本本《文化复兴之路》整齐陈列,封面设计暗藏巧思——左侧是水墨晕染的长江天际线,右侧用烫金英文标注书名,中间以一道青瓷釉色的线条衔接,既透着东方的温润,又不失国际视野。苏澈身着浅灰色亚麻西装,袖口的青花瓷纽扣与封面的釉色遥相呼应,正与出版社编辑伊丽莎白核对分享会的流程细节。

“苏先生,这是最新的预售数据。”伊丽莎白递过来一份文件,语气中满是惊叹,“新书尚未正式发售,全球预售量已突破300万册,其中欧洲占比42%,北美35%,亚洲23%。牛津、哈佛等20所顶尖高校已经发来采购订单,说要将这本书列为‘文化传播’‘Ip运营’课程的核心教材。”

苏澈翻看着数据,目光停留在“读者画像”一栏:“没想到有这么多年轻读者关注。”他指尖划过“25-35岁创作者群体占比达58%”的条目,“我们在书中加入的Ip案例拆解、实操方法,看来正好击中了他们的需求。”

“关键是您的理念太有启发性了。”伊丽莎白指着书的目录,“‘文化为核,商业为翼’‘不迎合,共共鸣’,这些观点打破了西方对‘文化输出’的刻板印象。之前我们担心书中的华国文化术语会让海外读者困惑,没想到您用《三国》《红楼》的案例一拆解,反而让抽象的理念变得通俗易懂。”

苏澈笑了笑:“我始终觉得,经验分享不该是生硬的理论堆砌。比如书中写‘如何让传统文化活起来’,我没有讲大道理,而是详细记录了《三国》游戏历史科普版的研发过程——从历史经典全库中提取细节,到如何平衡游戏性与知识性,再到海外市场的适配调整,每个环节都有具体的故事和数据支撑,这样读者才能真正借鉴。”

分享会正式开始,台下座无虚席。有白发苍苍的汉学教授,有手持笔记本的年轻创作者,还有来自全球20多个国家的文化部门代表。苏澈没有拿演讲稿,而是随手翻开一本《文化复兴之路》,指着其中一页:“很多人问我,文化复兴的核心是什么?我的答案是‘坚守与创新’——坚守文化的核心内核,创新传播的方式与载体。”

他以《红楼》Ip为例,娓娓道来:“《红楼》的核心是东方的人文之美与家族情怀,这是我们始终坚守的。但创新体现在哪里?是用VR技术让读者‘走进’大观园,是用百老汇的舞台形式演绎黛玉葬花,是用多语言翻译让‘绛珠仙草’的神话被全球理解。创新不是篡改,而是用当代人能接受的方式,让传统文化重新‘活’起来。”

台下,牛津大学汉学教授戴维举手提问:“苏先生,您在书中提到‘文化输出不是单向灌输,而是双向共鸣’,能否具体谈谈,如何避免文化输出中的同质化与刻板印象?”

苏澈放下书,目光扫过全场:“这正是《三国》电影能获得奥斯卡提名的关键。我们没有把曹操塑造成西方观众熟悉的‘反派’,也没有把诸葛亮变成‘东方超级英雄’,而是还原了他们的复杂性——曹操的权谋与抱负,诸葛亮的智慧与遗憾。这些人性的共通点,就是共鸣的基础。同时,我们保留了‘横槊赋诗’‘草船借箭’等充满东方特色的场景,让西方观众在共鸣中,自然地接受和了解华国文化。”

他顿了顿,补充道:“还有《歌手》第四季的‘茉莉跨洲唱’,我们没有让非洲歌手刻意模仿华国唱腔,而是让非洲鼓的热情与《茉莉花》的温婉融合,形成新的艺术表达。这种‘各美其美’的创新,既保留了文化特色,又实现了跨文化共鸣,比单向输出更有力量。”

分享会结束后,读者排起长队签售。一位来自非洲的年轻创作者握着苏澈的手,激动地说:“您的书让我明白,我们的本土文化也能打造全球性Ip。我想借鉴您‘新人创作者扶持计划’的模式,在家乡成立文化孵化中心,让更多非洲故事被世界看见。”

苏澈在他的书上签下“坚守初心,共筑共鸣”八个字:“每个文化都有自己的瑰宝,关键是找到适合的传播方式。如果需要,我们的全球创作者扶持基金可以为你提供支持。”

随着《文化复兴之路》正式发售,全球掀起一股“文化复兴”讨论热潮。上线仅一个月,全球销量就突破500万册,被翻译成25种语言,覆盖130个国家和地区。美国《纽约时报》书评称:“这不仅是一本经验分享书,更是一部文化传播的启示录。苏澈用自己的实践,证明了传统文化与现代商业可以完美融合,为全球文化复兴提供了‘华国方案’。”

在国内,这本书成为文化部门的重点参考资料。文旅部专门组织研讨会,围绕书中“Ip 文旅”的模式,制定了《全国文化Ip文旅融合发展规划》;不少地方政府邀请澈心文娱团队,根据书中的方法论,打造本地特色文化Ip。新人创作者扶持计划也因此吸引了更多参与者,仅三个月就新增3万份申请,其中不乏聚焦少数民族文化、地域特色传统的优质项目。

海外的反响同样热烈。非洲文化与旅游部的奥马尔给苏澈发来视频,展示了他们参考书中方案制定的“非洲文化Ip孵化计划”:“我们借鉴了您‘全产业链布局’的思路,计划打造以非洲传统故事为核心的动漫、文旅项目,目前已经收到了联合国教科文组织的资金支持。”

伦敦分公司传来消息,英国文化部门将《文化复兴之路》纳入“文化产业发展指南”,要求所有公立文化机构学习书中的“Ip 科技”“Ip 教育”模式;东京分公司则反馈,日本多家文创企业联合成立了“东方文化Ip联盟”,以书中的理念为指导,与澈心文娱合作开发唐宋主题的联名产品。

更让人振奋的是,全球多所高校将这本书列为必修教材。哈佛大学开设了“文化Ip运营与传播”课程,以书中的案例为核心,邀请苏澈通过视频连线授课;北京大学、复旦大学等国内高校,则将其纳入“文化产业管理”“新闻传播学”的核心书单,不少学生以书中的理论为基础,开展文化Ip相关的研究课题。

苏澈在洛杉矶分公司处理业务时,偶然走进当地一家书店,发现《文化复兴之路》被摆在“全球商业与文化”类书籍的显眼位置。一位书店店员认出他,主动上前交流:“您的书改变了我对文化产业的认知。之前我觉得文化和商业是对立的,现在才明白,好的商业运作能让文化走得更远。很多读者看完书后,都会去购买《三国》《红楼》的相关产品,形成了良性循环。”

苏澈随手拿起一本书架上的《文化复兴之路》,翻到其中一页,上面有读者用荧光笔标注的句子:“文化复兴不是少数人的使命,而是每个人的责任——创作者坚守初心,传播者创新方式,消费者尊重价值,才能让文化的种子生根发芽。”他想起自己一路走来的历程,从《红楼》舞台剧的尝试,到全球文化节的举办,再到如今的新书热销,正是因为有无数人的坚守与支持,文化复兴的道路才越走越宽。

张岚发来一份详细的读者反馈报告:“苏总,书中‘全球原创保护公约’的章节引发了广泛讨论,已有15个国家的文化部门表示,要参考我们的模式,建立本国的原创保护机制;还有不少读者建议,希望您能牵头成立‘全球文化复兴联盟’,整合全球资源,扶持更多本土文化Ip。”

苏澈看着报告,心中有了新的构想。他拨通了戴维教授的电话:“戴维教授,我想联合全球高校和文化机构,发起‘全球文化复兴论坛’,每年举办一次,分享各国的文化Ip开发经验,扶持跨文化共创项目。你觉得可行吗?”

戴维教授立刻响应:“这是个绝佳的想法!您的书已经为全球文化从业者提供了理论基础,论坛可以成为实践交流的平台。牛津大学愿意作为主办方之一,全力支持这项计划。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报