首页 玄幻 武侠 都市 历史 科幻 灵异 游戏 书库 排行 完本 用户中心 作者专区
小米阅读 > 奇幻 > 镀金神座:时代的齿轮 > 第177章 议会的博弈

镀金神座:时代的齿轮 第177章 议会的博弈

作者:死亡骑士长 分类:奇幻 更新时间:2025-11-19 12:34:17

詹尼话音未落,乔治已从床沿直起身。

他的睡袍下摆扫过地板,带起昨晚遗落的机械图纸,纸张簌簌落在詹尼脚边——那是黎明农机厂最新改良的蒸汽牵引犁设计图,齿轮咬合处用红笔标着减阻0.37%的批注。

去把我那件带羊毛衬里的粗布外套拿来。他的声音里带着惯常的冷静,手指却无意识摩挲着床头柜上的黄铜怀表。

表盖内侧刻着致乔治,1853年冬,是父亲临终前塞给他的。

金属表面还留着体温,像块发烫的煤。

詹尼望着他绷紧的肩线,突然想起三年前实验室爆炸那晚。

当时他也是这样,明明半边脸都被玻璃碴划得渗血,却站在废墟里反复核对实验数据,直到医生强行按他躺下。

她弯腰拾起图纸时,瞥见最底层压着张泛黄的剪报——1845年《泰晤士报》的《爱尔兰饥荒:传统耕作的末日》,标题被红墨水圈了三遍。

你昨晚没睡。她把外套递过去,指尖触到他掌心的薄茧。

那是调试蒸汽引擎时被齿轮磨出来的,至少喝杯热可可。

等犁完第一道沟。乔治扣上外套第三颗铜纽扣,目光扫过窗外。

雪确实在融,屋檐下的冰棱正滴着水珠,在青石台阶上敲出细碎的响。

他想起昨日雪地里那十七具尸体,想起老伯爵重新系领结时喉结的颤动,想起自己说康罗伊靠意志前行时,画像里祖父的勋章在火光中一闪——那枚滑铁卢勋章,是老康罗伊用左腿换的。

晨雾未散时,田埂已站满了人。

农会代表老汤姆的羊皮手套攥着顶破毡帽,指节因常年握犁把而变形;铁路承包商汉密尔顿的金怀表链子在晨风中晃,他正用银制铅笔在小本上画着什么;两名《费城问询报》记者中,戴圆框眼镜的年轻姑娘在笔记本上写得飞快,年长的那位举着达盖尔相机,镜头盖在掌心转得嗡嗡响。

乔治踩上蒸汽牵引犁的脚踏板时,金属部件发出熟悉的嗡鸣。

这台机器是他和詹尼带着十二名工匠,在伯克郡的谷仓里捣鼓了八个月的成果:锅炉喷口包着石棉布防烫,犁铧用谢菲尔德钢重新锻造,传动齿轮涂了新调配的鲸脂润滑油——上个月在曼彻斯特试犁时,齿轮卡壳崩飞的碎片差点削掉埃默里的眉毛。

点火。他朝负责司炉的学徒点头。

蓝白色的火焰舔着锅炉,压力表指针缓缓爬升。

当指针停在的刻度时,乔治拉动操纵杆。

蒸汽的尖啸声里,犁铧扎进解冻的泥土,黑色的土浪翻卷着向两侧分开。

他能感觉到机器的震动透过鞋底传来,像头被驯服的巨兽在脚下喘息。

去年此时,这片地需三十人耕作五日。他提高声音,操纵杆在左右手间切换,犁沟始终保持着半指宽的误差,今日,一台机器加三名工人,不到半天即可完成。

老汤姆的破毡帽掉在地上。

他蹲下去捡时,手指抚过新翻的泥土——湿润,疏松,还带着融雪的凉意。上帝啊,他喉咙发紧,我爷爷那辈用木犁,我爹换成铁犁,现在...现在这铁家伙能抵三十个壮劳力?

汉密尔顿的铅笔尖戳破了纸页。

他望着机器尾部扬起的土雾,突然意识到什么似的翻找怀表:从启动到现在,才过去了十七分钟,犁沟已经延伸了近半英里。康罗伊先生,他举手时金链子晃得刺眼,您说的采购意向书...能现在看样品吗?

戴圆框眼镜的女记者跑过来,发梢沾着晨露:请问这台机器的造价是普通铁犁的几倍?

小农户如何负担?

乔治将操纵杆交给学徒,跳下雪泥斑驳的踏板。

他的粗布外套沾着草屑,却在阳光下笑得像个少年:所以我们有乡村信贷种子基金。他指向田埂尽头的马车,美惠信贷的蓝白旗帜正在风里翻卷,由美惠乡村信贷公司提供低息贷款,首付只需两英镑——够买半头猪的钱。

现场响起细碎的私语。

老汤姆的破毡帽被他攥成了团,指节发白;汉密尔顿的铅笔在本子上划出重重的线,那是计算运输蒸汽犁的铁路运价;女记者的笔记本翻到新页,标题栏写着《蒸汽与泥土:康罗伊的农业革命》。

当第五份采购意向书的墨迹未干时,詹尼的书房里正飘着冷掉的咖啡香。

她的发辫散了一半,发梢沾着差分机的铜粉。

面前的橡木书桌上堆着七十二本分类账,最上面那本的封皮被翻得发毛——那是1854年堪萨斯州小麦收购记录。

差分机的齿轮还在缓缓转动,纸带输出口吐出淡蓝色的图谱,上面用红蓝两色标着每蒲式耳小麦的流转路径:从艾奥瓦的农场,到芝加哥的粮仓,再通过伊利运河运到纽约港,最后...

詹尼的钢笔尖悬在纽约港的标记上方。

她轻轻吹了吹,将原本指向维多利亚女王粮商的箭头,拆成十三条细如发丝的线,分别标上约翰·史密斯谷物行玛丽·琼斯进出口公司等名字。

这些名字对应的公证文书就压在她手肘下,每份都有真实法官的签名——罗伯特·邓肯用微缩复刻技术伪造的,连油墨的氧化程度都和十年前的旧文件无异。

詹尼小姐?女仆端着新煮的咖啡进来,被满桌的账本吓了一跳,您该吃点东西了,老爷说——

放那儿。詹尼头也不抬,手指在图谱上划过。

她记得三年前实验室爆炸时,乔治被压在废墟下,是她用差分机的铜齿轮当撬棍,撬了三个小时才把人救出来。

那时她耳后被碎片划了道疤,现在摸着还会疼,但远不如现在心疼——这些被拆分的订单,每一条都是乔治用三年时间织就的商业网络,现在要像拆毛衣似的,拆成谁都认不出原样的线团。

楼下传来马车的铃铛声。

詹尼侧耳听了听,是罗伯特·邓肯的马蹄声——他总把马掌钉得比别人响些。

她迅速将图谱塞进暗格里,整理好发辫,端起冷掉的咖啡喝了一口。

苦涩在舌尖蔓延,像极了即将到来的审查。

罗莎琳德的书房在二楼东头,阳光透过彩绘玻璃窗,在她膝头的信纸上投下玫瑰色的光斑。

那封1839年的旧信已经泛黄,边缘有火烧过的痕迹,只余下半页:...威廉·麦克莱恩坚持审计军费,被说成妨碍军务...现居匹兹堡,靠帮人记账为生...

她摸出银制钢笔,墨水在信笺上洇开:亲爱的伊芙琳,若您仍与麦克莱恩一家有联系,请告知我他的近况。

康罗伊需要正直的人。字迹苍劲有力,和二十年前写给肯特公爵夫人的信如出一辙——那时她试图为丈夫争取更多权力,现在她要为儿子争取更安全的后背。

三天后,回信到了。

罗伯特·邓肯接过信时,注意到封口的蜡印是匹兹堡市政厅的徽章。

他拆开后只扫了一眼,就敲响了乔治的办公室门:麦克莱恩的儿子是州财政厅档案室主管,他说...他父亲临终前还在骂当年的黑账。

乔治正在看蒸汽犁的销售报表,闻言抬头。

窗外的阳光穿过他的发梢,在脸上投下明暗交界:偿还先父正义做引子,告诉他...我们能让那些黑账重见天日。

罗伯特点头,将信小心收进内袋。

他转身时,瞥见乔治办公桌上压着份《宾夕法尼亚州议会简报》,头版标题是《农业现代化促进法案:机遇与隐忧》,作者署名是阿尔弗雷德·布莱克伍德。

对了,乔治突然说,让詹尼把那十三份中间商的公证文书再检查一遍。

平克顿的约翰·哈里森...他的放大镜能照出十年前的墨迹。

罗伯特应了一声,带上门出去。

办公室里重新陷入安静,只有挂钟的滴答声。

乔治望着窗外,晨雾已经散尽,新犁的沟垄像大地的指纹,延伸向远方。

他想起昨日雪地里的渡鸦徽章残影,想起詹尼耳后的疤痕,想起母亲翻找旧信时颤抖的手指——有些齿轮已经开始转动,而他知道,真正的考验,才刚刚开始。

楼下传来急促的马蹄声。

乔治走到窗前,看见阿尔弗雷德·布莱克伍德的马车停在门廊下。

那位宾夕法尼亚州议员戴着羔皮手套,正抬头往二楼望,嘴角挂着惯常的微笑,只是眼底的阴影,比平时更深了些。

阿尔弗雷德的羔皮手套在门环上叩出三声轻响,像钟表齿轮咬合的精准。

乔治望着楼下那辆镶铜饰的黑色马车,注意到车轮辐条上沾着新泥——从州议会大厦到康罗伊庄园不过两英里,这泥点倒像是特意碾过未铺石的小路,好让人看见他深入民间的姿态。

请布莱克伍德先生到东客厅。乔治整理袖扣时,瞥见镜中自己眼底的青影——昨夜和詹尼核对完所有中间商资料,天快亮才合眼。

他伸手摸向领结,指尖触到詹尼今早别上去的银质领针,是蒸汽犁的微缩模型,冰凉的金属贴着皮肤,像她昨晚轻声说的小心他的糖衣。

东客厅的胡桃木壁炉烧着山毛榉,松脂香混着阿尔弗雷德身上的薰衣草古龙水。

议员先生摘下手套,露出修剪整齐的指甲,指节上戴着枚卡梅伦家族的红纹玛瑙戒指——和三年前在伦敦拍卖会上拍下的那枚一模一样,当时乔治竞价到最后一刻,却在落槌前放下了号牌。

康罗伊先生的蒸汽犁可真是惊动了整个宾夕法尼亚。阿尔弗雷德接过女仆递来的雪利酒,杯壁在他掌心转了半圈,今早我在议会说农业革命需要立法护航,老参议员们的假发都快被惊掉了。他笑起来时,嘴角的酒窝让他看起来像个热心公益的乡绅,不过有位先生私下问我——他压低声音,这些机器要是普及了,那些靠犁地为生的穷小子们,该去喝西北风吗?

乔治靠在高背扶手椅里,手指无意识摩挲着椅腿的涡卷雕纹——这是罗莎琳德从伦敦运来的古董,椅背刻着康罗伊家族的鸢尾花徽章。布莱克伍德先生去过爱尔兰吗?他突然问,1847年我在都柏林,看见饿殍躺在田埂上,手边还攥着半截发霉的土豆。

传统耕作养不活人,机器至少能让他们活着。他端起自己的雪利酒,杯底轻轻碰了碰阿尔弗雷德的杯子,至于生计...美惠信贷的贷款合同里写得清楚,购买蒸汽犁的农户需雇佣两名无地劳工。

您看,他从茶几抽屉里抽出份文件,这是今早刚签的诺丁汉农场主协议,上面有郡长的公证章。

阿尔弗雷德的目光在文件上扫过,嘴角的酒窝更深了:康罗伊先生总把棋盘摆得周全。他放下酒杯,银匙搅动着杯底的残酒,不过听说您在拆分纽约港的粮食订单?

我有位做航运的朋友说,最近突然冒出十几个名不见经传的谷物行,连船期都凑得巧——他抬眼看向乔治,该不会是怕...某些大公司垄断粮价?

窗外传来马蹄声,是詹尼的轻便马车回来了。

乔治望着她下车时被风吹起的裙摆,那是用费城最新的印花棉布做的,蓝底白花,和她耳后的疤痕形成温柔的对比。布莱克伍德先生消息真灵通。他收回视线,指尖敲了敲桌面,您知道差分机吗?

我让詹尼用它算了笔账——如果所有粮食都通过同一家公司运输,运费会比分散到十三家多三成。

商人逐利,我只是帮他们省点钱。

阿尔弗雷德的手指在玛瑙戒指上转了两圈。

他注意到乔治说话时,目光始终落在窗外那株老橡树上——树皮上有道焦痕,是去年雷劈的。您母亲罗莎琳德夫人,他突然转换话题,我在伦敦见过她年轻时的画像,戴的珍珠项链和今天穿的是同一条?

乔治的瞳孔微微收缩。

他记得母亲的珍珠项链是外祖父母的遗物,镶着颗泪滴形主珠,三年前在巴黎拍卖会上,卡梅伦家族的人曾出价五千英镑想买,被罗莎琳德当场拒绝。母亲说旧物有温度,他微笑着,不像某些人,总爱用新钱买旧体面。

客厅门被轻轻推开,詹尼端着茶盘进来。

她的发梢沾着户外的寒气,却在阿尔弗雷德面前弯出得体的笑:布莱克伍德先生尝尝新到的锡兰红茶,乔治说您最爱加奶。她放下茶盘时,手腕微微一抖,银匙掉在阿尔弗雷德脚边。

哎呀,真抱歉。詹尼蹲下身,指尖擦过阿尔弗雷德的鞋尖。

乔治看见她耳后的疤痕在晨光中泛着淡粉,那是三年前救他时留下的。

当她直起腰时,阿尔弗雷德的袖扣闪了闪——刚才弯腰的瞬间,她用藏在掌心的蜂蜡,粘下了他袖口的金线。

没关系,詹尼小姐。阿尔弗雷德接过茶,目光在她脸上多停了一秒——这是他惯常对美丽女性的礼貌,康罗伊先生,关于《农业现代化促进法案》,我想提议下周在议会做场听证会。

您作为发明者,自然是最重要的证人。他从内袋掏出张烫金请柬,明晚在州长官邸的晚宴,您和夫人一定要来。

听说维多利亚女王的私人乐师会来演奏,那把斯特拉迪瓦里小提琴——

我记得州长夫人对玫瑰过敏。詹尼突然插话,她正往乔治的茶里加奶,所以官邸的花房今年改种了茉莉?她抬头时,眼尾的笑纹像朵绽放的茉莉,上次去拜访,她还说最爱的白茉莉是从伯克郡引种的,和康罗伊庄园的品种一模一样。

阿尔弗雷德的笑容僵了半秒。

他当然知道州长夫人的喜好——卡梅伦家族的情报网里写得清楚。

但詹尼提起伯克郡的茉莉,分明是在提醒他:康罗伊家族的根系,远比他以为的更深。

那明晚一定恭候。乔治端起茶盏,茉莉香混着奶香在鼻端萦绕,对了,布莱克伍德先生可听说过匹兹堡的麦克莱恩家族?

我最近在查些旧账,听说老麦克莱恩先生当年是位正直的审计官。

阿尔弗雷德的手指在杯壁上捏出白印。

他突然想起今早收到的密报:匹兹堡市政厅的档案室主管,昨晚突然要求调阅二十年前的军费审计档案。略有耳闻。他站起身,重新戴上羔皮手套,时候不早了,我该回议会了。他走向门口时,又回头笑了笑,康罗伊先生,您让我想起句话——他的声音像沾了蜜的刀,在宾夕法尼亚的土地上,长得太好的树,容易招雷。

乔治送他到门廊时,詹尼正站在台阶下逗弄那只黑白花的流浪猫——它总在庄园里晃悠,詹尼给它取名。

阿尔弗雷德的马车驶远后,她把猫放进乔治怀里,指尖轻轻碰了碰他掌心:刚才弯腰时,我闻见他袖口有龙涎香——和去年在伦敦跟踪我们的那个圣殿骑士一样。

乔治望着马车扬起的尘土,怀里的猫正用脑袋蹭他的下巴。

他想起母亲书房里那封带焦痕的旧信,想起罗伯特·邓肯说的,想起阿尔弗雷德离开时看茉莉的眼神——像在看颗随时会爆的雷。

今晚把那十三条中间商的航线图,再用差分机算一遍。他低头亲亲詹尼耳后的疤痕,还有,让哈里森探员查查阿尔弗雷德最近和哪些船运公司吃过饭。他的声音轻得像猫的呼噜,我们这棵树...得把根扎得更深些。

暮色降临时,罗莎琳德的书房亮起了灯。

她坐在彩绘玻璃前,面前摆着詹尼送来的金线——那是从阿尔弗雷德袖口粘下的。

老夫人用放大镜仔细看着,金线里裹着根极细的银线,编成卡梅伦家族的族徽纹样。

她摸出钢笔,在信纸上写下:亲爱的伊芙琳,卡梅伦的手伸到宾夕法尼亚了。

告诉麦克莱恩的儿子,准备好账本。字迹依然苍劲,只是笔锋微顿——像在给某个即将启动的齿轮,轻轻上紧发条。

窗外,蒸汽犁的轰鸣声已经停歇,新翻的泥土在暮色里泛着黑亮的光,像块等待书写的羊皮纸。

乔治站在露台上,望着远处农舍亮起的灯火,想起父亲临终前说的时代的齿轮从不会为谁停留,但总有人能握住操纵杆。

现在,他的掌心还留着蒸汽犁的余温,而阿尔弗雷德的马车带起的尘土,正在风里慢慢消散——像所有试图阻挡齿轮转动的尘埃,终将被碾进历史的车辙。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报