顾沉舟看着叶绯拿起手机,屏幕上那个可爱到冒傻气的卡通头像,心底的烦躁非但没消散,反而更甚。他强压下想直接夺过手机看她在跟谁聊天的冲动,只是冷哼一声,将茶杯重重搁在桌上。
“看来叶小姐贵人事忙,我就不打扰了。”他语气带着一丝不耐和……他自己都未察觉的,浓浓的醋意。
叶绯头也不抬,仿佛没听到他的阴阳怪气,只是对着手机轻轻一笑,指尖在屏幕上划了两下,然后慢悠悠地站起身。她步态优雅,慢得像是在走红毯,完全没有顾沉舟期待中的那种“被抓包”的慌乱。
“顾少言重了,我没什么贵事。就是……接个电话。”她依然是那副滴水不漏的完美笑容,眼神却连一个多余的瞟视都欠奉。
顾沉舟看着她走向别墅阳台,那抹纤细的背影,忽然让他感到一股莫名的空虚。他想,她肯定是要去跟她的哪个“塑料姐妹”分享八卦,或者抱怨他顾沉舟又多么霸道无礼。
然而,他想错了。大错特错。
叶绯走到阳台,确认了周围没有节目组的收音设备——即便有,后期也会被剪掉,毕竟这种“不接地气”的通话内容,对她“岁月静好贤妻良母”的人设毫无帮助——这才将手机贴近耳边。
她的笑容在瞬间收敛,取而代之的是一种令人心生敬畏的锐利与专注。
“Guten Morgen, Herr Schmidt.”(早上好,施密特先生。)她的德语发音纯正得令人咂舌,带着一丝从容不迫的优雅。
电话那头传来一个略显苍老却精神矍铄的声音,语速飞快地汇报着什么。叶绯的眉头微不可察地皱了皱,然后用同样流利而专业的德语回应:“Ich verstehe. Die Situation auf dem europ?ischen Anleihenmarkt ist tats?chlich volatiler als erwartet. Haben Sie die Portfolio-Diversifikation für die Risikobewertung angepasst?”(我明白了。欧洲债券市场的形势确实比预期波动更大。您是否已经根据风险评估调整了投资组合的多样性?)
她的声音不大,但每一个词都带着精准和权威。如果顾沉舟在场,他会听到一连串让他头晕目眩的专业术语:
“Ein B?renmarkt in der Technologiebranche…” (科技行业正面临熊市……)
“Die Derivatepositionen sollten vor Quartalsende überprüft werden…” (衍生品头寸应在季度末前进行审查……)
“Kapitalallokation neu bewerten, insbesondere in Bezug auf Rohstoffe und Edelmetalle…” (重新评估资本配置,尤其是在大宗商品和贵金属方面……)
“Die Renditeerwartungen für unsere Hedgefonds sind stabil, aber wir müssen die Inflationsentwicklung genau beobachten.” (我们对对冲基金的收益预期稳定,但必须密切关注通货膨胀趋势。)
叶绯的语速越来越快,眼神也越来越亮。她不再是那个在综艺里对着镜头傻笑,或是在厨房里笨手笨脚的“花瓶”叶绯。此刻的她,就像一个在华尔街叱咤风云的金融精英,每一个决策都关乎亿万资金的流向,每一个眼神都透着对市场风云的洞察。
她的语调沉稳而果断,时不时会提出几个犀利的问题,逼得电话那头的施密特先生不得不停顿片刻,认真思考后才能给出答复。她甚至在讨论到一个跨国企业的并购案时,用一种近乎苛刻的语气,要求对方提供更详细的尽职调查报告。
“Nein, Herr Schmidt. Ich ben?tige eine detailliertere Analyse der Synergieeffekte und potenziellen kartellrechtlichen Risiken. Das ist keine Spielerei.”(不,施密特先生。我需要更详细的协同效应分析和潜在的反垄断风险。这不是儿戏。)
“不是儿戏。”这四个字,在叶绯口中,带着一种不容置疑的冷静和威严。
远处的客厅里,顾沉舟心不在焉地翻着一本杂志。他瞟了一眼阳台,叶绯正对着手机说着什么,表情严肃,偶尔还会点点头。他嗤笑一声,心想:“装模作样,肯定又是在听哪个理财顾问给她推销什么‘稳赚不赔’的P2P产品吧。”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!