星烨集团总部顶层的战略会议室,气氛庄重而热烈。
巨大的椭圆形会议桌旁,坐着集团的核心管理层:
动画公司的卢志松、游戏公司的顾明、文学Ip负责人、新晋的星烨娱乐cEo苏瑾,以及负责市场、运营、法务、财务的各位总监。
所有人的目光都聚焦在主位上的江烨身上。
阳光透过巨大的落地窗洒进来,映照着江烨年轻却无比沉稳的面庞。
他面前摆放的,不再是某个具体项目的报告,而是一幅巨大的世界地图,上面标注着星烨现有业务的影响力范围和一些潜在的目标市场。
“各位,”江烨开口,声音清晰而富有穿透力,瞬间让会议室安静下来,“今天召集大家,议题只有一个——全球化。”
他环视众人,目光锐利:“我们的动画,《诛仙》、《星旅回踪》、《诡秘之主》,在国内已获成功;
我们的游戏,《羊了个羊》、《愤怒的小鸟》、《水果忍者》、《神庙逃亡》,也证明了其玩法的普适性;
但星烨的征途,不应止步于华夏。
我们的目标是,成为真正具有全球影响力的文娱内容创造者与提供者。”
他顿了顿,加重语气:“这不仅是为了更大的市场,更是为了给未来真正的‘重器’——”
他隐晦地提及了尚在秘密研发的《英雄联盟》和《王者荣耀》,“铺平道路,积累经验,打造渠道,建立品牌。现在,是我们考虑扬帆出海的时候了。”
江烨的话如同投入平静湖面的石子,激起了管理层心中的层层波澜。
兴奋、期待,但也伴随着显而易见的挑战。
顾明首先发言,作为游戏业务的掌舵者,他既有《水果忍者》《神庙逃亡》成功出海的初步经验,也深知其中的艰难。
“江总,各位同事。游戏出海,我们有一定基础。
《水果忍者》的切割爽快感和《神庙逃亡》的跑酷刺激,是全球共通的‘语言’,这是我们最大的优势。”顾明分析道,“但困难同样巨大。”
“其一,本地化深度不足。”他指出关键,“目前我们主要是语言翻译和简单适配。
但真正的本地化,涉及文化禁忌、审美偏好、付费习惯、节日活动设计等方方面面。
比如,某些颜色、图案在不同文化中有不同含义;比如,有些玩家可能更倾向于一次性买断,而有些玩家可能更能接受内购模式。”
“其二,渠道与推广。”顾明继续道,“海外市场被Google play和App Store两大平台垄断,但如何获得推荐位?
如何在Facebook、twitter等海外社交平台进行有效营销?如何与当地的网红、KoL合作?
这些都是新课题,需要组建专门的海外运营团队,成本不菲。”
“其三,激烈的竞争。”他神色凝重,“海外市场,尤其是西方,是动视暴雪、EA、育碧等巨头的传统地盘,也有大量优秀的独立游戏工作室。我们需要找到差异化优势,不能硬碰硬。”
顾明提出的问题非常现实,引发了众人的深思。
卢志松接着发言,他的眉头紧锁,显然对动漫出海的前景既期待又担忧。
“动漫方面,挑战可能比游戏更大。”卢志松坦言,“首先是文化隔阂。《诛仙》的仙侠体系、道家思想,《诡秘之主》的克苏鲁风格与维多利亚背景,对于完全不了解东方文化或西方特定亚文化的观众来说,理解门槛很高。
如何让外国观众看懂并喜欢,是需要精心设计和引导的。”
“其次是播出渠道。”他补充道,“国内我们有腾龙视频这样的深度合作伙伴。
但在海外,是Netflix、disney 、crunchyroll等平台的天下。
与他们谈判,不仅需要过硬的内容质量,还需要有强大的发行能力和对分成模式的深刻理解。我们目前缺乏这方面的经验和人脉。”
“再者,配音与字幕质量至关重要。”卢志松强调,“糟糕的翻译和配音会毁掉一部好作品。
组建或寻找顶尖的多语言本地化团队,是出海的前提,但这同样意味着高昂的成本和时间投入。”
卢志松的担忧不无道理,如何将充满东方韵味的作品成功“翻译”给世界,是一个巨大的考验。
市场总监补充了推广层面的困难:“海外市场并非铁板一块,每个区域的文化、媒体环境、用户习惯都不同。
我们需要制定区域差异化的营销策略,这要求我们拥有对当地市场极其了解的团队,或者与顶级的本地化营销机构合作。”
法务总监则提醒了合规风险:“数据**(如GdpR)、内容审查标准、知识产权保护、税务问题……各国的法律法规千差万别,出海必须建立强大的国际法务支持体系,规避潜在风险。”
会议上,困难被一一摆在台面,没有丝毫掩饰。
然而,在充分的讨论中,可行的路径也逐渐清晰起来。
经过激烈的讨论,江烨综合各方意见,初步形成了星烨集团全球化战略的部署:
成立国际化事业部, 抽调精英,组建专门的国际化团队,统筹协调游戏、动漫、由江烨直管,苏瑾兼任初期负责人。
“由易到难,双线并进”策略:
游戏先行: 利用《水果忍者》《神庙逃亡》等玩法普适性强的产品,继续深化本地化运营,积累用户和渠道经验。
将《愤怒的小鸟》作为下一波重点,其物理益智玩法全球接受度高。
以此为突破口,建立海外发行网络和用户基础。
动漫试水: 选择视觉冲击力强、故事相对易懂的《星旅回踪》(硬核科幻具有国际潜力)和《小猪佩奇》(低幼无国界)作为首批出海作品,与国际流媒体平台接触,尝试合作。
启动核心作品的精品翻译工程,不追求速度,追求质量。
优先在海外华人圈和东亚文化圈进行推广,逐步渗透。
不仅仅是语言翻译,更要深入研究目标市场的文化、习俗、节假日,设计符合当地用户习惯的活动和营销方案。
考虑在关键市场设立办事处或与当地资深机构建立战略合作。
大力招募具有海外背景、熟悉国际市场规则的运营、市场、法务人才。同时内部培养有潜力的员工具备国际化视野。
升级官网和自有平台,支持多语言、多货币、全球支付方式,为未来可能的直营业务做准备。
“困难很多,但路是人走出来的。”江烨在做最后总结时,目光坚定,“星烨的全球化,不是可选项,而是必然选择。
我们不能因为害怕困难就固步自封。用游戏敲开市场的大门,用动漫传递文化的魅力,用文学奠定Ip的根基。一步一步,稳扎稳打。”
他看向每一位高管:“这将是一场持久战,需要各位的通力协作。
我希望在不久的将来,能在纽约、在东京、在伦敦,看到星烨的作品,成为当地年轻人喜爱的文化产品。
星烨的星辰大海,就在全球市场这片广阔的海洋中。现在,启航!”
会议在一种充满挑战感却又斗志昂扬的氛围中结束,每个人都清楚,走出国门意味着前所未有的复杂性和不确定性,但也蕴含着无限的可能和更辉煌的未来。
星烨集团这艘巨轮,在征服了国内市场的风浪后,正式调整航向,开启了充满未知与机遇的全球远征。
而这次会议制定的策略,将成为指引他们穿越迷雾、驶向广阔世界的第一张航海图。