外文系的翻译理论与实践课,从十二月起,就换了授课人。
先前这门课,一直是由方教授兼任。方教授治学严谨,奈何精力有限,满篇的理论条文让人听得人昏昏欲睡。
往日上课,教室里稀稀拉拉坐不满一半,连考勤都要靠课代表点名督促。
可自打换老师的消息传开,这门课一夜之间成了全校争抢的香饽饽。
外系的学生纷纷托关系、找熟人,跑到外文系办公室软磨硬泡,只求能获准旁听。
到了上课那天,阶梯教室里更是盛况空前——本系的学生早早占好了座位,过道里挤满了搬着小板凳来的外系同学,连教室后门的角落里,都挤得水泄不通,有人甚至踮着脚扒着门框,生怕错过半点动静。
陈安上了那么久的大学,只见过外语系的学生到别院蹭课,还是头一回见这么多外院的人来他们这。
她好不容易才在后排靠窗的位置占到个空位。刚把书本摊开,就听见前排传来一阵窸窸窣窣的骚动,夹杂着压低了的议论声。
“老赵,你不是说今儿一早去图书馆看书吗?怎么跑这儿来了?”一个穿男生,撞了撞旁边人的胳膊肘。
“那你呢?你小子不也翘了系里的专业课,巴巴地跑这儿来凑热闹?”
被称作老三的男生摸了摸后脑勺,嘿嘿一笑,没接话。两人交换了个心照不宣的眼神,嘴角不约而同地弯起。
两人打了半天哑谜,陈安愣是没听出来点啥。只知道他们一个翘课,一个说谎,也要来上这节翻译课。
她看着手里的大部头有些纳闷,这书还是厚得跟砖头一样,也没变成金子啊,咋一下子就人见人爱了。
难不成是她错过了什么消息?先前住在宿舍里,学校里的风吹草动,总能第一时间传进耳朵里。
如今搬去校外,清净是清净了,可这消息灵通度,却是断崖式下跌,连一门课的风向突变,都摸不着半点头绪了。
预备铃的最后一声响过,脚步声由远及近。
走进来的女人穿着一身熨帖笔挺的藏青色列宁装,领口扣得一丝不苟,衬得脖颈修长利落。鼻梁上架着一副细框眼镜,镜片后的目光温和却不失锐利,举手投足间,自有一股端庄从容的气度。
是她!
陈安的瞳孔骤然一缩,眼前的女人,不正是出发去滇省那趟火车上,住在她隔壁包厢的那位贵妇人吗?
陈安上大学后,为了多了解些时事政策,辽省日报几乎是每期不落。
报纸的头版上,隔三差五就会刊登省长下乡视察、召开会议的照片。
照片里那位身形挺拔的陆省长,就是陈安第一次在百货大楼遇见这位老师时,陪在她身边的那个男人!
就连那几个平日里仗着家里有点背景,总爱仰着脖子看人“二代”,此刻都正襟危坐,脊背挺得笔直。
林向真的身份摆在那里,单是陆省长夫人这个名头,就足以让这群学生趋之若鹜。
毕竟人脉和机遇,有时候比书本上的知识更重要。
林向真步履从容地走上讲台,将手里的讲义放在桌上,抬眼时,目光缓缓扫过台下的每一张年轻面孔。
“同学们好,我是林向真,这学期的翻译课,由我来和大家一起探讨。”
林向真没有急着翻开讲义,而是先笑着问道:“在座的各位,应该都对翻译的‘信达雅’有所了解吧?
那我先问个问题——如果让你们翻译‘不入虎穴,焉得虎子’,既要贴合原文意境,又要让外国读者能理解,你们会怎么译?”
话音刚落,教室里的手齐刷刷地举了起来,比平日里方教授提问时踊跃了何止十倍。
坐在前排的男生几乎是从椅子上弹起来的,声音洪亮:“老师!可以译成Nothing ventured, nothing gained!这是最常用的译法!”
“我补充!还可以译成If you don’t enter the tiger’s den, you’ll never get its cub!直译加意译,更能保留原文的比喻!”另一个女生不甘示弱,生怕落于人后。
林向真却没有立刻点评,而是将目光投向了后排,恰好对上陈安的视线。
“最后一排靠窗的那位女同学,你也来说说你的看法?”
陈安站起身,条理清晰地答道:“我认为应当以文本类型学为依据,结合翻译的目的与受众进行策略选择。
若服务于政论外交文本,归化译法的Nothing ventured, nothing gained 更具优势——其凝练性与通用性契合正式文本的语用要求,能实现信息传递的高效性与权威性。
若应用于文学翻译或跨文化阐释场景,则需采用异化加注策略,在保留 If one does not enter the tigers den, one can never seize the tigers cub 这一原句喻体结构的基础上,补充‘虎穴喻指险境、虎子喻指目标’的文化注释,既恪守语义对等的底线,又达成文化传真的目标,实现语言转换与文化承载的双重统一。”
这话一出,教室里都安静了几分。刚才抢答的几个学生脸上露出了些许赧然,显然是只想到了译法,却忽略了翻译最核心的“语境适配”原则。
林向真听完,眼中的赞许之意更浓,她抬手示意陈安坐下,随后转向台下。
“这位同学说得很透彻。翻译从来不是简单的字词转换,而是一场跨越语言与文化的对话。归化与异化,从来不是非此即彼的选择题,而是服务于翻译目的的方法论。”
她拿起粉笔,在黑板上写下“文本类型—翻译策略—受众需求”三个关键词,又用箭头将它们串联起来:“政论文本重精准高效,文学文本重文化肌理,商务文本重利益传达。脱离了文本属性谈译法,就像无舵之舟,看似行得远,实则偏离了航向。”
台下的学生们听得聚精会神,先前那些揣着功利心思的躁动,此刻尽数化作了求知的专注。连前排那几个眼高于顶的“二代”,也都埋下头,奋笔疾书地记录着,生怕漏过一个字。
喜欢军婚男主的炮灰前妻重生了请大家收藏:(www.071662.com)军婚男主的炮灰前妻重生了小米免费小说网站更新速度全网最快。