首页 玄幻 武侠 都市 历史 科幻 灵异 游戏 书库 排行 完本 用户中心 作者专区
小米阅读 > 都市 > 重生一零,我靠什么立足 > 第103章 怎么老是你

英语课代表刚发完作业本,陈老师就踏着铃声走进教室。她今天穿着一件淡蓝色的衬衫,显得格外精神

“同学们,今天我们来学习一个有趣的内容……”

陈老师在黑板上写下“翻译的奥秘”四个大字,“谁能告诉我,什么是翻译?”

学习委员张小明第一个举手:“就是把一种语言转换成另一种语言。” “很好,”陈老师点点头,“那翻译难不难呢?” “不难!”几个学生异口同声地回答。

陈老师微微一笑,在黑板上写下了今天的第一句英语:“how old are you?” “同学们,这句话怎么翻译成中文呢?铁柱,你来试试。”陈老师点名道。

铁柱正偷偷在课本上画小人,被突然点名,慌慌张张地站起来。他盯着黑板上的英文,心里快速盘算着:how=怎么,old=老,are=是,you=你...组合起来就是... “怎么老是你?”铁柱自信地回答。

教室里顿时爆发出压抑不住的笑声。学习委员张小明捂着嘴,肩膀不停抖动。“天哪,铁柱居然这么翻译!不过...好像按照单词直译确实是这样?但是不对啊,明明应该是...”

陈老师不动声色:“还有其他翻译吗?王小红,你来试试。” 王小红怯生生地站起来,小声说:“怎么老是你?” 更多的笑声响起。

李刚接着被点名,他挠挠头:“怎么老是您?” 教室里已经笑成一片。有同学笑得直拍桌子,有同学捂着肚子前仰后合。

张小明的心想:“这些人都怎么回事?这么简单的句子都不会翻译?不过...要是不知道正确答案,确实可能会这样翻译。要不要举手呢?可是这样会不会显得太爱出风头?

陈老师终于点了张小明的名字:“学习委员,你来翻译一下。” 张小明站起来,清晰地说:“你多大了?”

刚才回答过的几个同学顿时哗然。 铁柱的露出好奇的神色:什么?怎么会是“你多大了”?明明单词对不上啊!这不科学! ”

王小红一惊:“啊?我翻译错了?可是每个单词都对上了啊...”

李刚心道:“学习委员就是爱显摆,故意说得不一样。

班里很多同学顿时哗然:“凭什么啊?”“按单词翻译的!”“how=怎么,old=老,are=是,you=你!没毛病啊!”

陈老师示意大家安静:“这就是今天我们要讲的内容,直译和意译的区别。”她在黑板上写下两个术语,“直译就是字对字翻译,意译则是根据意思和语境来翻译。”

她顿了顿,继续说:“how old are you? 如果直译确实是怎么老是你,但这不符合中文表达习惯。在英语中,这是询问年龄的固定句式,所以应该意译为你多大了?”

铁柱挠着头:“那什么时候直译,什么时候意译呢?” “好问题!”陈老师又在黑板上写下一句:“Its raining cats and dogs.”

“这句话怎么翻译?”

同学们纷纷在笔记本上写着。

不一会儿,几个同学被叫起来回答: “天上在下猫和狗!” “正在下雨猫和狗!” “它正在下雨猫和狗!”

陈老师终于忍不住笑出声来,教室里更是笑成一片。

正确答案是……

她在黑板上写下四个大字:“倾盆大雨”。

“这就是典型的意译例子。”陈老师解释道,“这个谚语源自古代伦敦,当时暴雨后街上经常淹死很多猫狗,所以用下猫狗来形容雨大。但直接翻译成中文会让人误解,所以要用中文里已有的类似表达倾盆大雨来代替。”

同学们恍然大悟,开始热烈讨论起来。

下课前,陈老师布置了一个特别的作业:“请大家找一首自己喜欢的古诗词,尝试把它翻译成英文,下节课交上来。”

放学路上,顾峰还在想着这个有趣的作业,一回到家就迫不及待地和哥哥顾安分享今天的课堂趣事。

“哥,你说陈老师是不是超纲了?让我们四年级学生翻译古诗词成英文?”顾峰一边放下书包一边问。

顾安正在修理一个旧收音机,听了老弟的讲述,手上的动作慢了下来:“有意思...陈老师这是在下一盘大棋啊。”

晚饭后,铁柱也来顾家串门,三个男孩围坐在书桌前讨论这个特别的作业。

“我觉得这个作业太难了,”铁柱抱怨道,“连中文古诗我都不太懂,还要翻译成英文?”

顾安想了想,说:“我猜陈老师的良苦用心是要你们体会中英文转换的奥秘。你们想,英语翻译成中文要考虑中文的语境和文化,那中文翻译成英文不也一样?”

他打开电脑,找了一首李白的《静夜思》。“来,我们试试用电脑翻译这首。”

“床前明月光,”顾峰读着,“bed bright moon light in front of me?” 铁柱接着:“疑是地上霜。doubt is ground frost?”

顾安笑了:“看,这就是直译的问题。你们看翻译出来的英文单词都对,但完全失去了诗的意境。”他找出一个经典的英文译本:“Look at this: before my bed, the moon shines bright, I think its frost upon the ground.”

两个男孩对比着看,若有所悟。

“中文诗歌讲究信达雅,”顾安解释道,“信是准确,达是通顺,雅是优美。英语翻译要同时做到这三点非常难。”

他继续分析:“因为中文的信息容量很大,一个字往往包含很多意思。比如不只是moon,还有、、的意味在里面。而英文单词往往指代具体事物。”

铁柱恍然大悟:“就像倾盆大雨下猫狗更有意境一样!” “没错!”顾安赞赏地点头,“陈老师是想通过这个作业,让你们体会中文的美感和独特性,同时理解英语的表达方式。”

他找来纸笔:“我们来分析一下中英文的特点。英语单词量大,据说有100多万个,但日常用的就2万左右。中文汉字虽然只有10万左右,但组合方式多样,表达丰富。”

“比如这个字,”顾安举例,“在中文里可以组成、、、等,每个词都有不同的意境。翻译成英文时,可能都需要用不同的单词来表达。”

顾峰若有所思:“所以古诗翻译成英文会失去很多味道?” “不可避免会损失一些,”顾安承认,“但好的翻译可以最大限度地保留意境。这就是为什么说翻译是一种再创作。”

三个男孩尝试着翻译了几首简单的古诗,发现确实很难。比如“春风又绿江南岸”中的“绿”字,在中文里是形容词作动词用,意境全出,但翻译成英文时很难找到对应的表达。

“我有点明白陈老师的用意了,”铁柱说,“她不是真要我们翻译得多好,而是想让我们通过这个过程中体会中英文的差异。”

顾峰也点头:“而且这样一想,英语学习也变得有趣了,像是在解谜题。”

第二天,顾峰和铁柱把这个理解分享给了班上的同学。大家开始以新的角度看待这个作业,甚至组织起了小组讨论。

当天的英语课上,同学们交上了各式各样的翻译作业。虽然大多数翻译都显得生硬稚嫩,但陈老师惊喜地发现,学生们确实理解了直译和意译的区别,并且在尝试捕捉诗歌的意境。

“老师,我明白了为什么how old are you不能直译了,”铁柱在课上分享,“就像举头望明月不能直译成raise head look bright moon一样,虽然单词都对,但完全不是那个味道了。”

陈老师欣慰地笑了:“没错!语言不只是单词的堆砌,更是文化和思维方式的载体。学习英语不是为了忘记中文之美,而是为了更好地理解和欣赏两种语言的精彩。”

下课时,陈老师留下了最后的思考题:“既然英语翻译成中文需要中式化,那中文翻译成英文时,是否应该完全英式化呢?有没有可能保留一些中文特有的表达方式?”

这个问题在同学们中间引起了热烈的讨论,甚至延续到了课后的校园各个角落。

顾安听说后,对老弟说:“看,这就是教育的魅力——好的老师不是灌输知识,而是点燃思考的火花。”

下午四点半,学生们已经放学回家,校园里渐渐安静下来。教师办公室里却依然热闹,各科老师正在整理教案、批改作业,交流着一天的教学心得。

英语教研组长李老师泡了一壶茉莉花茶,茶香在办公室里氤氲开来。“陈老师,听说你昨天给四年级上了堂有趣的翻译课?”她笑着给陈老师斟了一杯茶。

陈老师接过茶杯,眼睛亮了起来:“是啊,孩子们的反应太有意思了。”她详细讲述了课堂上发生的趣事,特别是“怎么老是你”和“下猫狗”的经典误译。

语文老师张老师听得入神,不禁插话:“这么说来,我们教古诗词时也经常遇到类似问题。孩子们总是逐字解释,却把握不住整体意境。”

数学王老师推了推眼镜,好奇地问:“不过让四年级学生翻译古诗词,是不是有点超纲了?很多孩子连中文古诗都理解不透彻呢。”

“这正是我的用意所在。”陈老师微笑着说,“我并不是要求他们翻译得多么准确完美,而是想通过这个作业,让他们亲身体会中英文表达的差异,感受中文独特的魅力。”

物理老师刘老师本来在批改试卷,也被吸引过来:“有意思!这让我想到物理公式中的符号语言,同一个公式,不同学科领域的解释也会有所不同。”

陈老师点点头:“语言和科学一样,都需要理解背后的逻辑和文化语境。我今天最欣慰的是,孩子们开始思考为什么how old are you不能直译,而不是简单地接受正确答案。”

李老师若有所思地品了口茶:“你这个教学设计很有深度。语言学习不应该只是机械记忆,更要培养文化意识和思维品质。”

“确实如此,”陈老师继续说,“我布置古诗词翻译作业,是希望学生们在尝试中将中文的与英文的特点进行对比。比如中文古诗讲究意境和留白,而英文诗歌更注重结构和韵律。”

张老师兴奋地一拍手:“这个角度太好了!下次我教古诗时也可以引入这个观点,让学生们更深入理解中文的独特美感。”

老师们围坐在一起,讨论越来越深入。数学王老师提出了一个新观点:“这么说来,翻译就像是函数映射,但不是简单的一一对应,而是要考虑定义域和值域的文化语境差异。”

这个生动的比喻让大家都笑了。李老师赞赏地说:“王老师这个比喻很形象!语言转换确实不是简单的映射关系。”

陈老师拿出几份学生作业给大家看:“你们看,虽然这些翻译很稚嫩,但有些孩子的尝试很有意思。比如有个学生把床前明月光翻译成moonlight before my bed like water flows,虽然语法有问题,但抓住了月光如水的意境。”

张老师仔细看着作业,感叹道:“孩子们确实在努力捕捉诗意。这个把疑是地上霜翻译成Is it frost on the ground? I doubt的孩子,甚至尝试保留原诗的疑问语气。”

老师们传阅着学生作业,不时发出会心的笑声和赞叹。

“我注意到一个现象,”陈老师继续说,“平时英语成绩不好的学生,这次作业反而很有创意。比如铁柱,他虽然语法错误很多,但把举头望明月翻译成了Raise my head to talk to the moon,加入了的意境。”

李老师若有所思:“这可能是因为母语文化给了他自信和创作空间。每个孩子都是中英文化的小小使者啊。”

讨论越来越热烈,茶壶里的水添了一次又一次。老师们从英语教学谈到文化传承,从翻译技巧谈到思维培养。

“其实我今天最感动的是,”陈老师最后说,“下课後有几个学生主动来找我讨论,问为什么中文可以说,而英文只能说beautiful lady;为什么中文的不只是green mountain,还有的象征意义。这些问题已经远远超出了课本的范围。”

张老师感慨道:“这就是教育的意义啊,点燃思考的火花,而不仅仅是灌输知识。”

窗外,夕阳给校园镀上了一层金光。老师们意犹未尽地结束讨论,各自收拾东西准备下班。

陈老师最后离开办公室,她站在走廊上,看着空荡荡的教室,仿佛又看到了课堂上那些闪着智慧火花的眼睛。她想起一个学生的话:“老师,我发现中文好像一幅写意画,英文更像一幅油画。”

这个比喻让她感动不已。是的,语言不只是交流工具,更是思维方式和文化的载体。通过今天的教学,孩子们不仅学到了翻译技巧,更开启了一扇通往跨文化理解的大门。

走在回家的路上,陈老师已经开始构思下一节课的内容——或许可以让学生们尝试将英文诗歌翻译成中文,继续这个有趣的语言探索之旅。

霞光中,她的脚步轻快而坚定。因为她知道,今天在孩子们心中播下的种子,将来一定会开出绚丽的花朵。而在教师办公室里的那场茶香中的讨论,也会继续滋养着她的教学实践,让教育的智慧在交流中生生不息。

那个周末,顾家院子里多了几个讨论英语和中文差异的孩子。有时争得面红耳赤,有时又为某个巧妙的翻译齐声叫好。

而村头的英语课堂上,从此多了一群不再满足于字面翻译,而是开始探寻语言背后文化奥秘的小小语言学家。他们明白了,真正的翻译不是在词语间搭建一座僵硬的桥梁,而是在两个文化之间开启一扇对话的窗。

夕阳下,顾安看着老弟和同学们热烈讨论的背影,忽然想起一句古诗:“春风化雨,润物无声。”好的教育,大抵如此。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报