上回咱唠完大化改新,日本把“制度骨架”搭起来了,今儿个咱就唠唠这“骨架”上咋填“文化肉”——7世纪末到8世纪(奈良时代),日本跟“追潮流的小年轻”似的,从大唐学来穿衣、吃饭、写字、建都城,连喝茶都学,可学的时候总闹“把唐装穿成窄袖、把汉字拆成假名”的笑话。不过得先掰正几个“时空错位”的小乌龙,比如“空海造平假名”“藤原 不比等建平城京”这些事儿,咱得说清真实情况,再接着唠热闹的,保证又靠谱又乐呵!
710年,元明天皇下令把都城从飞鸟京迁到平城京(现在奈良),这都城图纸,真是照着大唐长安“画葫芦”——长安有南北向的朱雀大街,平城京也修了一条;长安分东市、西市做生意,平城京也设了“东市”“西市”;长安皇宫在北边,平城京的“平城宫”也搁北边。可日本地盘小,只能“缩水变通”,闹了不少有趣的事儿。
负责建城的石上麻吕,拿着遣唐使带回的长安图纸,一看“朱雀大街宽150步”(唐朝一步约1.5米,合225米),吓得直拍大腿:“咱日本哪有这么宽的地?缩成80步(120米)得了!”缩完一看,还是比飞鸟京的街道宽三倍,老百姓路过都踮着脚看:“这街宽得能并排跑三辆牛车,以前想都不敢想!”
更逗的是“东市西市”的生意——长安的市能卖丝绸、珠宝、香料,平城京的市刚开始只敢卖稻子、鱼干、粗布,因为日本当时没多少“唐货”。有个遣唐使从大唐带回一匹蜀锦(四川产的好丝绸),拿到西市卖,贵族们挤破头抢,最后被藤原 不比等用50石稻子(相当于现在2500斤)买走,他天天穿在身上上朝,生怕别人看不见,大臣们私下里笑:“藤原 大人这是把‘大唐’穿在身上了!”
还有平城宫的“太极殿”——长安的太极殿用琉璃瓦,金光闪闪,平城京没钱买,石上麻吕就想了个辙:“用木瓦涂黄漆!”远看黄灿灿的,跟琉璃瓦差不多;近看才发现是“漆出来的假琉璃”。元明天皇去视察,笑着说:“黄漆瓦也好看,还省钱,下雨不漏水就行!”你看,日本学唐,还挺会“过日子”,不盲目攀比。
三、没讲的细节2:造假名——汉字“拆拆改改”的民间智慧
大化改新后,日本贵族都学写大唐汉字,可汉字太难了——有个贵族学了半年,连“日本”俩字都写得歪歪扭扭,给大唐使者写回信,把“谨启”写成“谨开”,使者看了半天没懂,还是翻译解释:“大人是想‘恭敬地开启’,写错字了!”
这时候,老百姓和贵族们慢慢琢磨出“简化招儿”:不用汉字的意思,只借它的发音,再把字形改简单,这就是“万叶假名”。比如想写“あ”的音,就借“安”字;想写“い”的音,就借“以”字。可“安”“以”笔画还是多,大家就接着改:
- 片假名:是贵族和学者们改的,比如吉备真备(717年入唐的遣唐使),把汉字的楷书偏旁拆出来——“阿”字取左边的“阝”,改一改变成“ア”;“伊”字取左边的“イ”,变成“イ”,方便记、方便写,主要用在公文里。
- 平假名:是民间老百姓和女性改的,她们没机会学复杂汉字,就把汉字草书简化——“安”字的草书越写越简单,最后变成了“あ”;“以”字的草书简化后变成“い”,笔画少,写起来快,主要用在写信、记歌词(比如《万叶集》里的诗)。
可推广的时候闹了乌龙:有个老贵族觉得“假名太简单,没文化”,写信时非要“假名夹汉字”,比如想写“我去平城京”,写成“我は平城京へ行く”,里面“我”“平城京”是汉字,“は”“へ”“行く”是假名,读的时候一会儿读汉字音、一会儿读日语音,跟“说中文夹英文”似的,他儿子看了笑:“爹,你这信又有唐味儿又有日本味儿,太乱了!”
还有个小姑娘刚学平假名,把“あ”写成“お”,把“イ”写成“エ”,妈妈拿着《万叶集》教她:“你看,‘あ’是‘安’字变来的,得弯着写;‘お’是‘於’字变来的,得圆一点!”小姑娘噘着嘴改,改了十遍才改对——你看,学新东西,谁还没闹过“写反字”的笑话呢?
四、没讲的细节3:学唐装——宽袖改窄袖,实用比好看重要
大唐的贵族穿“宽袖长袍”,仙气飘飘,可日本贵族穿了几天就叫苦:“这宽袖太碍事!吃饭时袖子总蘸酱油,骑马时袖子总挂马鞍!”有个贵族叫阿倍仲麻吕(后来去大唐留学,改名晁衡),穿唐装赴宴,宽袖不小心把酒杯打翻,酒洒了一身,气得他说:“好看是好看,就是不实用,得改!”
于是日本工匠们动手改唐装:
- 把宽袖改成“窄袖”,从手腕到袖口只宽半尺,夹筷子、握缰绳都方便;
- 把长袍改短,从拖地改成到膝盖下,走路、干活不绊腿;
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!