香江内部放映厅的掌声与热泪尚未在记忆中冷却,《西游记》动画在亚洲地区引发的收视狂潮和口碑发酵也才刚刚开始,一股来自更遥远西方的、更具分量的冲击波,已然跨越大洋,悄然抵达。
最先传来信号的,是专业领域的认可。
在《西游记》动画于香江、日本等地首播后的短短一周内,几份在欧美动画、影视乃至文化评论界颇具权威性的报刊和在线杂志,几乎不约而同地刊登了关于这部东方动画剧集的评论文章。这些文章并非简单的新闻报道,而是由资深的影评人、动画研究者执笔的深度评论。
《综艺》(Variety)杂志在其“全球视野”专栏中,以“东方神话的视觉盛宴:《西游记》动画重塑经典”为题,盛赞其“拥有不逊于任何迪士尼或吉卜力工作室的顶级制作水准,在动作场面的流畅度与想象力上甚至更胜一筹”,并特别指出“其将中国传统美学元素与现代动画技术融合的能力,堪称一场‘视觉与叙事的革命’”。
《好莱坞报道者》(The Hollywood Reporter)的评论则更具比较视野,标题直接引用了评论中的核心比喻——“‘东方《指环王》’:史诗级神话《西游记》的动画新生”。文章详细分析了动画的叙事结构、角色塑造和世界观构建,认为“尽管文化背景迥异,但《西游记》所蕴含的冒险精神、团队羁绊以及对权力与规则的挑战,具有跨越文化的普世吸引力”,并断言“这部作品的出现,标志着东方动画工业迈入了一个全新的阶段”。
英国的《视与听》(Sight & Sound)杂志,则从电影语言和文化遗产再创造的角度给予了高度评价,称其“不仅是对中国古典名着的忠实改编,更是一次充满自信与活力的现代转译,为全球观众打开了一扇理解东方哲学与神话体系的迷人窗口”。
这些评论,伴随着极高的评分,迅速在欧美核心的动漫爱好者、影视从业者以及文化观察者的小圈子里流传开来,引发了第一波的关注和讨论热潮。这些评价不再是局限于亚洲文化圈的“内部赞赏”,而是来自西方主流专业领域的、极具分量的背书。
然而,真正让叶飞感受到这股“世界反响”力度的,是随之而来的、更为直接和汹涌的商业触角。
纽约,星空集团北美分公司办公室。
林依诺坐在自己的办公桌前,窗外是曼哈顿下城略显压抑却又充满活力的天际线。与香江总部的宽敞明亮不同,这里的空间更为紧凑务实。此刻,她面前那台连接着公司外部邮件的电脑屏幕上,收件箱的图标上显示着一个令人咋舌的未读邮件数量,并且这个数字还在以肉眼可见的速度缓慢增加。
她刚刚处理完一封来自欧洲某国最大公共电视台的采购部门邮件,对方询问《西游记》动画的播映权以及是否有英语配音计划。揉了揉有些发胀的眉心,她移动鼠标,点开了收件箱。
屏幕上,密密麻麻的邮件标题,仿佛组成了一幅世界地图的商业版图。
有来自好莱坞六大制片厂旗下电视部门或家庭娱乐部门的邮件,标题通常是“Inquiry regarding ‘Journey to the West’ Animation Series”(关于《西游记》动画系列的问询)或“Potential Collaboration Opportunity”(潜在合作机会)。内容大同小异,先是礼节性地恭维动画取得的艺术成就和引起的热烈讨论,随后便切入正题,询问北美地区的独家电视播映权、流媒体授权、以及DVD/蓝光发行权的可能性,并附上了初步的、通常都显得颇为保守的报价。
更有甚者,有几封邮件直接来自几家顶级制片厂的高层制作人或开发主管,他们的兴趣显然更为深远。邮件的标题更加直接——“Film Adaptation Rights for ‘Journey to the West’”(《西游记》电影改编权)或“Exploring a Live-Action Co-production”(探讨真人版合拍可能性)。这些邮件措辞更加谨慎,但也更加热切,希望能与叶飞或其代表进行“初步的、非正式的”会谈,探讨将这一庞大的东方IP以真人电影的形式,重新搬上全球银幕的宏伟蓝图。
除此之外,还有一些来自北美乃至欧洲大型流媒体平台(尽管此时流媒体尚未成为主流,但已有雏形)的邮件,询问独家数字播映授权;来自大型玩具商和周边开发公司的合作意向;甚至有几所大学的东亚研究系或电影学院发来的邮件,希望能获得授权,将《西游记》动画用于学术研究和教学展示。
林依诺冷静地浏览着这些邮件标题和摘要,手指在鼠标上轻轻敲击。她脸上没有露出丝毫的惊讶或狂喜,只有一种全神贯注的审慎。她很清楚,这些蜂拥而至的询价,既是机遇,也充满了陷阱。好莱坞巨头们习惯于用看似优厚的条件吞并那些具有潜力的外来IP,最终将其改造成符合他们自己叙事逻辑和商业模式的产物,很多时候会失去其最核心的文化特质。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!