首页 玄幻 武侠 都市 历史 科幻 灵异 游戏 书库 排行 完本 用户中心 作者专区
小米阅读 > 玄幻 > 1979:未婚妻是天仙妈 > 第299章 刊登国外,龙猫创作

第299章 刊登国外,龙猫创作

西城区百万庄大街。

街道两侧伫立着的槐树,已然没了夏季那繁茂如穹顶般的壮观场面。

槐枯萎,绿叶凋零。

就连树皮也跟着刷上了一层白漆。

清晨的街道上,萧瑟的秋风将枯枝落叶吹得哗哗作响,在街道的青石砖上打着旋,仿佛下一秒就要化身旋风,将街道席卷一空。

街道尽头。

一个衣着单薄的年轻女同志,从巷子的转角走了出来。

她留着一头齐耳短发,容貌清秀。

“嘶……呼……bj秋天好冷啊。”

张黎裹着身上唯一一件比较保暖的绿色军大衣,双手拢在宽大的袖口里,立起衣领缩着脖子,瑟瑟发抖的在风中行走,嘴里止不住的抱怨着气温。

口鼻间呼出的水汽往空中逸散,在早晨的阳光底下格外明显。

随着即将步入十一月,张黎她们单位《中国文学》杂志社也修改了早上到班的时间,从夏季的八点改到了现在的九点。

只不过张黎今天之所以起得这么早,自然是有她的原因。

七月份,她作为审稿编辑向社里推荐了两部程开颜的儿童文学作品:《夜晚的潜水艇》、《牧羊少年奇幻之旅》。

最终才在十月中旬,杂志社里完成了这两部作品的翻译。

上周翻译老师那边的英文翻译稿件,提交到杂志社校对科审核通过,可以刊登了。

而今天就是两部作品正式开始印刷的日子。

再过不久,它们将随着新一期《中国文学》杂志一起,搭乘跨国远洋游轮,或乘坐货运飞机发往国外,上架书店刊登,出现在国外读者的视线之中。

所以今天张黎才起得这么早。

以程开颜同志这两部作品的优秀与翻译老师们的呕心沥血,想来应该会获得《中国文学》那些国外读者们的青睐与喜爱吧?

想到这里,张黎心中虽然忐忑,但更多的是期待。

于是下意识加快了行走的步伐,朝着《中国文学》杂志社而去。

路过早点摊子,张黎买了两根油条,一杯豆腐脑,一边吃一边走进杂志社。

“小张同志?早上好啊。”

守门的那位苏同志,热情的问了声好。

“早上好。”

张黎礼貌问好,随后头也不回的快步离去,只留下一个英姿飒爽的背影。

让门卫苏同志望眼欲穿,内心悲凉。

张黎回到办公室,在门口恰好遇见了主编叶君健,“主编,早上好。”

叶君健裹着一件灰色大衣,手里捧着一个印着“优秀文艺工作者”的茶缸子,正呼呼呼的吹着滚烫的开水与水面的茶沫子,看到张黎,他和蔼一笑:“早上好,小张同志,今天怎么来这么早?”

“还不是因为程开颜同志的那两篇作品嘛。”

张黎有些不好意思的挠了挠头,坦然说道。

“呵呵,没想到你还蛮上心的。”

叶君健笑着打趣一番,张黎上心他并不奇怪。

这位程开颜小同志,的确是一个搅动风云的年轻人。

六七月份的时候,他被儿童文学界公认为理论专家,又被叶老与冰心女士二人誉为儿童文学大师。

这也是当初,为什么张黎推荐程开颜的儿童文学作品时,叶君健和社里的领导们会答应得如此痛快的原因。

不过上个月他又在南疆前线立下大功,回头发表的《芳华》更是引起了激烈的讨论与批评。

为此杂志社某些保守的领导更是担心得不行,差点就要把他的作品撤掉。

好在事情反转得很快,这才让他们打消了念头。

“小张你去接点热水坐会儿,等下我们去外文出版社瞧瞧印刷得怎么样了。”

“嗯嗯。”

……

半小时后,太阳终于热烈了些许,照在人身上暖洋洋的。

“我们走吧,小张。”

叶君健从办公室出来,叫上张黎。

二人出了杂志社,朝着百万庄大街另一头而去。

杂志社和外文出版社同属外文局下属,都在这条百万庄大街上,离得很近,走几步路就到了。

二人在出版社干事的带领下来到印刷工厂,找到了流水线上正在印刷的一本本厚厚的杂志。

“叶主编,这就是印刷好的杂志,您过目看看。”

印刷车间的负责人做好记录后,拿了印刷好的杂志递过去。

叶君健连忙翻到那两部作品的页码,翻看起来。

“怎么样?主编?”

一旁的张黎看的心痒痒,这两部作品可是她推荐的,若是受欢迎的话,这样她也脸上有光,能落个慧眼识珠的名声。

“印刷质量挺高的,就是为了控制版面,字体印刷比较小,要是能印单行本就好了。”

叶君健看干净光滑的白色纸张上,一段段油印清晰的英文字母,心中也有些高兴。

这两部作品,主要是他翻译的,付出了极大的心血。

“那应该是不太可能了,除非将来有一天被国外的出版社看中,单独印刷,但是嘛……”

张黎摇摇头说道,中国文学承担的任务是将国内作品刊登到国外,没有单独印刷的计划。

叶君健笑着说道:“也不一定吧,说不定小程同志的作品就被看中了呢?

我在杂志社工作这么多年以来,看过不少作家走向国外,他们的文学作品虽然优秀,但却始终不能在国外掀起潮流,缺乏真正的现象级作品。

原因有很多,说来说去无非就是两点,翻译质量与文学潮流错位。”

叶君健就在他的老本行翻译上接着解释,“小张你也来社里好几年了,以后可以多在翻译工作上下功夫。

一部好的翻译作品,除了原著本身的优秀之外,还很大程度上需要翻译老师们的苦心雕琢,细心揣摩作品原意,保持原作者语言风格,力求原作在不同的语言中获得新生。”

看到张黎若有所思的认真神情,叶君健信手拈来的举了个例子:

“就好比莎士比亚写的:

shall i compare thee to a summer's day?

thou art more lovely and more temperate.

国内有些早期的翻译老师直接直译:我可以把你和夏天比较吗?你更可爱,而且更温和。

这里的“比较吗”非常生硬破坏诗意,“温和”虽准确但无韵脚,散文式的译法直接丧失十四行诗的格律美。”

说完,他看向张黎,考教道:“你觉得这里怎么翻译更好?”

“嗯……”

张黎沉吟许久,然后缓缓开口道:“我能否将你比作夏日?你比它更可爱也更温婉。”

“很不错!”

叶君健大笑着拍手,眼中满是欣赏,“不愧是北大的高材生。”

“嘿嘿。”

张黎羞涩的挠了挠头。

“所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……”

叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道:

“to hold it was to dwell in realms where reality paled into insignificance.

for no joy of flesh could rival the ecstasy of those phantom realms.”

“一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了。”

张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来。

紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phantom realms’替代直译‘fantasies’,更是赋予了这句话超越现实纬度的内涵。”

小米免费小说网站最新地址:www.071662.com

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报