首页 玄幻 武侠 都市 历史 科幻 灵异 游戏 书库 排行 完本 用户中心 作者专区
小米阅读 > 都市 > 豫菜春秋 > 第73章 多语种文化册:静雅主编写,讲豫菜故事

四月的郑州,梧桐新叶像刚出锅的春饼,薄而软。

陈静雅抱着一摞样书冲进交流中心三楼时,鞋底在木地板上蹭出“吱”的一声,像给忙碌的清晨划了个破题。

她怀里那摞册子被牛皮绳捆得方正,封面是月白底+暗纹汴绣,只在右下角压了一枚小小的朱印——“豫味春秋”。

今天,是多语种文化册《豫味春秋?henan cuisine Across time》下厂的首样,也是她熬了43天的大考交卷。

项目起因简单到近乎草率——helene在巴黎视频会上随口一句:“欧洲消费者买的不只是food,更是story,最好像一本pocket culture book。”

话音没落,陈静雅已经打开Excel,列出一串问号:谁来写?写什么?怎么写?写多久?写完译?译完谁校?校完谁排版?

她索性把自己填进每一格,角色一栏干脆写上“主编+插画+排版+版权狗”,然后回车,项目就此立项。

内容架构她拆成三块:

“源”——黄河与豫菜的血缘;

“味”——五味调和的科学+哲学;

“艺”——从庖丁解牛到太极冷盘的美学。

每块再分三语种:英、法、德,一共九篇。

正文控制在600词/600字,方便后期 pocket Size 装订;插图必须手绘,汴绣风格+现代留白,像给《清明上河图》做了次“断舍离”。

写作过程像熬老汤,第一遍材料下锅,她先拉着自己写中文——

“豫菜不是辣椒的敌人,它把辣让给了川,把鲜让给了粤,把香让给了湘,自己留在‘和’里,像一位不抢戏的鼓师,给每种味留出拍子。”

写完读一遍,觉得太抒情,怕欧洲读者摸不着头脑,又删,改成——

“henan cuisine does not pursue the dominance of a single taste; it is the conductor of an eight-flavor orchestra, leaving room for percussion, strings, and silence.”

再译成法语,她拉上河**语系讲师老郑,两人对着Google translate吵了半小时,到底用“chef d’orchestre”还是“ma?tre de chapelle”,最后老郑一拍桌:“就用conducteur,音乐人人懂!”

德文版更麻烦,动词摆尾、名词堆叠,她干脆把句子劈成三截,让文字像莱茵河一样,拐个弯再汇合。

插画是重头戏。

她不用照片,全用手绘,针管笔+0.05勾线,再扫描进电脑,用procreate上色,色板取自《清明上河图》原作:石绿、赭石、花青、藤黄,饱和降30%,像给古画蒙了一层晨雾。

第一幅:彭祖制雉羹。彭祖白眉白须,手执骨匕,在鼎边搅动,雉鸡羽毛随风微扬,背景只画半截黄河故道堤岸,留白处写一句:

“peng Zu, the legendary chef of the Shang, brewed the first broth of henan—phoenix and millet, between 1600 bc.”

第二幅:伊尹论五味。伊尹负手而立,面前五只小鼎,升起烟云,烟云构成一条S形太极线,暗示“和”的源头。

第三幅:张择端街头夜市。只画一个摊位,卖“燔肉”与“三不沾”,远处拱桥被灯光虚化成金线,像给夜市加了一层糖色。

每幅图下方,她留一个二维码,扫码直达李明远烹饪视频——Youtube自动生成英、法、德三语字幕,视频封面统一用“锦鲤+太极”Logo,像给每道菜发了一张“身份证”。

排版像给菜品摆盘。

她坚持“留白大于30%”,段间距能塞下一根手指,页码用汴绣传统回纹,页眉却极简,只有书名+语种。

目录做成拉页,一拉展开,是缩小版《清明上河图》饮食场景,摊位被红点标记,对应册子内页章节,像给读者一张“味觉寻宝图”。

封面工艺更“烧钱”——月白底布是进口亚麻,纹理像刚出屉的蒸馍皮;朱印非普通油墨,是手工朱砂,摸上去有细微凹凸,像给一本书点了穴。

语言校对是“地狱模式”。

德文版里,“牡丹燕菜”被直译成“pfingstrosen-Schneerube”,长度吓人,她干脆改成“peony-marble”,既保留“牡丹”意象,又让“燕菜”有了“大理石”质感;

法文版里,“炒三不沾”被译成“trois-Non-collant”,读起来像绕口令,她请教巴黎三区华裔厨师,最后定为“Nuage Jaune”(黄云),写意又浪漫。

英译最怕“和”字——harmony?balance?coordination?

她最后用了“harmony”,但加括号注释:“he, the core of henan cuisine, meaning ‘let every flavor find its own breath’.” 像给外国人发了一张“味”的入场券。

下厂印刷前,她给样书拍了条60秒短片:镜头扫过封面朱砂印,扫过手绘伊尹,扫过二维码跳转视频,最后落在一句中英法德四语字幕:

“Let the Yellow River flow into every tongue.”

短片发到Instagram,三天点赞破万,helene留言:“I want 10k copies, ready for paris!”

样书送到交流会那天,凌老用拐杖头轻轻敲封面,听声音,点头:“扎实,像一块好砧板。”

他翻到“清鸡汤”一页,看到英译“clear broth, like the morning of the Yellow River”,笑得白胡子乱颤:“这小丫头,把汤译成诗了。”

李明远则盯着视频数据——Youtube上线一周,点击破20万,评论里出现各种语言:

“where can I buy the mushroom?”

“J’ai faim maintenant!”

“Ich liebe die Geschichte von peng Zu!”

他截图,发到群里,只配一个字:“走!”

夜深,交流中心只剩一盏灯。

陈静雅把十本样书码成塔,用麻绳捆好,像给一座新堤打桩。

她低头,看自己的右手——食指和中指被针管笔磨出茧,像多了一层“厨师指甲”。

她忽然想起小时候,外婆坐在汴绣架前,用银针引彩线,绣一朵牡丹,边绣边唱:“一针春水一针秋,把花绣进梦里头。”

如今,她把针换成了笔,把花绣进了纸,让豫菜的故事,在另一种语言里,开出新的花瓣。

灯熄,月光从天窗泻下,落在那摞书上,朱砂印微微发亮,像给一条即将远行的龙,点上了睛。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报