首页 玄幻 武侠 都市 历史 科幻 灵异 游戏 书库 排行 完本 用户中心 作者专区
小米阅读 > 其他 > 告白指令请签收 > 第338章 人肉翻译机的文化破壁

门被推开的时候,我正靠在玄关的墙上。钥匙插进锁孔的声音很轻,但还是让我绷紧了肩膀。

江逾白比我反应更快,他一步挡在我前面,手已经搭上门把手。门外的人没再动,停了几秒,传来一声“抱歉,走错了”。

脚步声远去,走廊恢复安静。

我松了口气,低头看着自己还抓着包带的手。江逾白回过头,眼神从警惕变成温和。“没事了。”

我没说话,只是点点头。刚才那一瞬的紧张像一根线,突然断了,整个人有点发空。

第二天早上,我们一起去上课。教室在二楼,阳光透过窗户照进来,落在桌面上。我坐在靠窗的位置,把笔记本打开。这节课是研讨课,prof. brown主持,主题是跨文化传播中的表达差异。

他站在讲台前,目光扫过全班,“今天我们继续讨论非语言信息在沟通中的作用。”

我听着,手指无意识地转着笔。上一次发言时,我说了一个想法,结果同学问:“你到底想表达什么?”那一刻的感觉又浮上来——明明心里清楚,可说出来的话就像散了一地的碎片,没人能拼好。

轮到小组汇报时,我站起来。声音不大,但我尽力让语速平稳。“我想说的是,有些群体的声音不是没有价值,而是被形式掩盖了。比如贫困学生抄作业,并不是懒惰,而是他们连基本的学习条件都没有。”

话刚说完,旁边一个男生皱眉说:“但抄袭就是不对吧?你怎么总是为这种行为找理由?”

我愣住。我不是在替谁开脱,我只是想说背后的原因。可这话出口后,好像又被误解了。

prof. brown也看着我,眉头微蹙。“miss Lin, could you clarify your point?”

那句话像一盆冷水浇下来。我张了张嘴,却不知道怎么往下接。熟悉的无力感回来了——我知道自己想说什么,可别人听不懂。

我低下头,手指攥紧了笔杆。心跳有点快,呼吸也变得短促。我不想再说了。

就在这时,prof. brown忽然清了清嗓子,用缓慢但清晰的中文说道:“江先生昨晚教我一句话——‘林溪的脑回路是迷宫,但我有地图’。”

教室一下子安静了。

我猛地抬头,看向讲台。prof. brown脸上没什么表情,但眼神并不冷。他继续说:“他说,林溪不是不会表达,她是用另一种方式思考。而他,愿意做那个翻译的人。”

我的视线不由自主转向后排。江逾白已经站起身,手里拿着一本厚厚的笔记本,封皮是深蓝色的,边角有些磨损。

他走过来,脚步很稳。走到我身边时,停下,把笔记本举起来。“现在我是专业林溪语翻译。”

有人笑了,不是嘲笑,更像是被这种坦然打动。

他翻开一页,上面密密麻麻写着拼音标注、词语替换建议,还有简单的符号和图画。我一眼认出那是我前几天随口说的话。

“你想说的是——”他声音放低了些,只够我听见,“这个创意的核心,不是形式,而是‘被看见’的权利,对吗?”

我喉咙一紧,差点说不出话。他说得完全正确。那是我心里真正的意思,只是我没能力把它完整地组织出来。

他转过身,面对全班,念出一段写好的转译稿:“林溪原话:‘他们不是抄答案,是背药方。书包重,是因为里面有妈妈的命。’”

这句话一出,整个教室都静了下来。

prof. brown缓缓点头,“这正是我们需要的声音——不完美,但真实。它提醒我们,沟通不仅是语法正确,更是理解那些说不出口的部分。”他看向我,“谢谢你,让我学会一种新的语言。”

我没有立刻回应。心还在跳,但不再是压抑的慌乱,而是一种慢慢升上来的暖意。

我伸手接过江逾白递来的笔记本。翻了几页,发现每一条记录都有时间、场景,甚至语气提示。有次我在食堂抱怨课程太死板,我说“这课像水泥管子”,他记下了,旁边写着:“比喻意图:缺乏灵活性,压抑创造力。”

还有一次我说“有些人笑得像糖纸”,他标注:“观察对象:表面友好但无实质交流的人。”

这些话我当时说完了就忘了,我以为没人记得,也没人在意。

原来他一直都在听。

我把笔记本合上,抱在怀里。抬起头,在所有人注视下,用中文说:“我不是不会说,我只是……以前没人愿意听我慢慢说。”

然后我看向江逾白,声音轻但清楚:“谢谢你,一直听得懂我。”

他说不出话的样子,但他笑了。那种笑不是应付场合的礼貌微笑,是从眼睛里透出来的。

他没再说什么,只是轻轻把我的水杯往我这边推了推。杯子底下压着一张小纸条,我抽出来看,是他写的字:“下次可以直接说‘我觉得不对’,不用绕圈子。我会接住。”

prof. brown合上教案,拿起公文包。临出门前,他停下脚步,回头看了我们一眼,低声说了句什么。

我没听清。

但江逾白听见了。他嘴角动了动,没解释。

下课铃响了,同学陆续离开。有人经过我座位时说:“刚才那段翻译真厉害。”还有人说:“你们俩挺配的。”

我没反驳。

江逾白收拾好书包,站在我旁边等我。我没急着走,又翻开那本笔记本,翻到最后一页。

那里贴着一张便利贴,是我搬家那天写的“江逾白少喝冰饮”。原来他把这张也收进来了。

“你还留着这个?”我问他。

“重要文件。”他说,“第一条生效记录。”

我忍不住笑了一下,把笔记本放进自己的包里。“以后别什么都记了。”

“不行。”他摇头,“这是唯一能证明你其实很会说话的方式。”

“那你要是一天不在呢?”我随口问。

他看着我,认真回答:“那你就会遇到下一个愿意花时间学你语言的人。不过——”他顿了顿,“我希望那个人还是我。”

我没再说话,背上包往外走。

阳光比来时更亮了些,照在楼梯口的地砖上。我们并排走着,脚步节奏一致。

快到拐角时,迎面走来一个助教,手里抱着一摞资料。她看到我们,停下,指着江逾白手里的包,“你是林溪的翻译吗?刚才prof. brown提到你了。”

江逾白还没开口,我先说了句:“他是。”

助教笑了,“那你们班下周的展示,能不能请‘翻译官’也来帮忙?我们有几个国际生,表达也有困难。”

江逾白看向我。我没犹豫,点了头。

“可以。”我说,“但他只能翻译一种语言。”

“哪种?”

“林溪语。”

江逾白笑了。他抬手扶了下肩上的背包,动作自然地靠近我一点。

我们继续往前走,穿过长廊。窗外的云散开了,阳光斜斜地切进走廊,落在墙上的公告栏上。

那里贴着下周研讨课的名单,我的名字旁边,多了个小纸条。

上面写着:“主讲人:林溪(可申请翻译支持)。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报