宋应星见有人朝自己走来,越来越来劲了,他背了几首古诗后,居然还弄起了洋诗。
Oh Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glen to glen
And down the mountainside
The summer's gone
And all the flowers are dying
'Tis you 'tis you must go
And I must bide
哦,丹尼少年,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
But e ye back
When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed
And white with snow'Tis I'll be here
In Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so
当草原尽夏,当雪地全白。
任晴空万里,任四处阴霾。
哦,丹尼少年,
我如此爱你,等你徘徊。
And if ye e
When all the flowers are dying
If I am dead
As dead, I well may be
I pray you'll find
The place where I am lying
And kneel and say an "ave"
There for me
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,死者初裁。
谢皇天后土,在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
And I shall hear
The soft you tread above me
And all my grave
Shall warmer and sweeter be
Then you will kneel
And whisper that you love me
And I shall sleep in peace
Until you e to me
And I shall sleep in peace
Until you e to me
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
我将死于安乐,直到与你同在。
这是爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),歌中写了情人在生死线外,天地永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。翻译取自李敖版本,译为《墓中人语》。
信达雅!
宋应星除了背诵《墓中人语》外,又背起了第二首洋诗,同样是李敖翻译的版本,叫《丧钟为谁而鸣》。
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每个人都是大陆的一片,
要为本土应卯。
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的,
还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!